www.santurtzieus.com

ERLATIBOA ETA ZEHAR GALDERA

LAGUNTZA GEHIAGO

ARIKETAK

UNITATEAK

Cuando queremos traducir una frase del castellano al euskera, si en ella vemos que aparece: LO QUE tenemos tendencia a identificarla como una oración de relativo y esto nos induce a error, pues esas construcciones, generalmente, son zehar galdera en euskera.

Hay una manera de comprobarlo: si a la frase en castellano le suprimes LO y sigue teniendo sentido la frase, debes traducirla al euskera como una zehar galdera. Ejemplo:

No sabes lo que dices = No sabes qué dices = Ez dakizu zer esaten duzun

Si al suprimir en castellano LO, la frase pierde su sentido, es una oración de relativo en ambos idiomas. Ejemplo:

Lo que han hecho ha sido terrible # que han hecho ha sido terrible = Egin dutena izugarria izan da

 

EUSKARAZ EZ DA ERLATIBOZKOA

No te puedo decir lo que pienso

A ver lo que vas a hacer

No sé lo que haremos

Se quedó pensando lo que le diría

No sabía lo que decía

No controla lo que dice

A ver si miras lo que haces

No he oído lo que has dicho

No nos han contado lo que harán

Ezin dizut esan zer pentsatzen dudan

Ea zer egingo duzun

Ez dakit zer egingo dugun

Zer esango zion pentsatzen gelditu zen

Ez zekien zer esaten zuen

Ez du kontrolatzen zer esaten duen

Kontuz zer esaten duzun

Ez dut entzun zer esan duzun

Ez digute kontatu zer egingo duten

 

ERLATIBOZKOA DA BIETAN

Cóme lo que te pongan

No tiene sentido lo que dices

No hay mas que lo que ves

Lo que has dicho me ha emocionado

Lo que le dijó lo dejó pensativo

Es triste lo que sucede

Jan ezazu ipintzen dizutena

Esaten duzunak ez du zentzurik

ikusten duzuna baino ez dago

esan duzunak hunkitu nau

Esan zionak pentsakor utzi zuen

Gertatzen dena tristea da