EVALUACIÓN

Esta es la traducción de la canción. Las palabras que creemos pueden haber resultado conocidas al alumno aparecen subrayadas  y en negrita las tomadas como préstamo del español.

 

Gazte-gaztetatikan

herritik kanpora,

estranjeri aldean

pasa dut denbora.

Herrialde guztietan

toki onak badira,

baina bihotzak dio:

zoaz Euskal Herrira.

Lur maite hemen uztea

da negargarria.

Hemen gelditzen dira

ama ta herria.

Urez noa ikustera

bai mundu berria.

Oraintxe bai naizela

errukigarria.

Agur nere bihotzeko

amatxo maitea.

Laster etorriko naiz,

Kontsola zaitia.

Jaungoikoak nahi badu

ni urez joatea,

ama zertarako da

negar egitea?

 

Desde muy joven

he pasado el tiempo

fuera del pueblo

en el extranjero.

En todos los países

hay sitios buenos,

pero el corazón dice:

ve a Euskal Herria

Es penoso ( de llorar)

dejar la tierra querida.

Aquí quedan

la madre y el pueblo.

Voy por agua(mar) a ver

el nuevo mundo.

Ahora si que soy

digno de compasión

Adiós madrecita querida

de mi corazón.

Pronto vendré,

consuélate.

Si Dios quiere

que vaya por agua(mar),

madre ¿de qué sirve

llorar?