EVALUACIÓN
Esta es la traducción de la canción. Las palabras que creemos pueden haber resultado conocidas al alumno aparecen subrayadas y en negrita las tomadas como préstamo del español.
Gazte-gaztetatikan herritik kanpora, estranjeri aldean pasa dut denbora. Herrialde guztietan toki onak badira, baina bihotzak dio: zoaz Euskal Herrira. Lur maite hemen uztea da negargarria. Hemen gelditzen dira ama ta herria. Urez noa ikustera bai mundu berria. Oraintxe bai naizela errukigarria. Agur nere bihotzeko amatxo maitea. Laster etorriko naiz, Kontsola zaitia. Jaungoikoak nahi badu ni urez joatea, ama zertarako da negar egitea? |
Desde muy joven he pasado el tiempo fuera del pueblo en el extranjero. En todos los países hay sitios buenos, pero el corazón dice: ve a Euskal Herria Es penoso ( de llorar) dejar la tierra querida. Aquí quedan la madre y el pueblo. Voy por agua(mar) a ver el nuevo mundo. Ahora si que soy digno de compasión Adiós madrecita querida de mi corazón. Pronto vendré, consuélate. Si Dios quiere que vaya por agua(mar), madre ¿de qué sirve llorar? |